نشریهء سیاسی، فرهنگی، تاریخی و اجتماعی افغانستان

| به دست انــدرکــاران هفتــه نامـــهء پیــام مجــاهد |
|
|
|
| پیامها و گزارشات - نامــه هــای رســیده |
| نوشته شده توسط شفیق احمد ستاک |
| شنبه ، 10 مهر 1389 ، 13:46 |
|
السلام علیکم ورحمة الله وبرکاته! یک جهان تشکر میکنم. اما شکایت وگله مندی بنده اینست که شاید یکی از کارمندان ویا مسئولین بخش ادبی تارنمای مجاهد، حد اقل در سه سطر نظم ناچیز من، نظریات خود را تزریق کرده وبدون آگاهی قبلی بنده ویا اینکه با دادن پاورقی یا اشاراتی جاهای تغییر داده شده در شعر را به خوانندگان یاددهانی کرده باشند، دست به تصرفاتی زده اند. فکرم میکنم که این خلاف موازین ومقررات مطبوعاتی واصول ژورنالیزم خواهد بود تا در نوشتار ویا اثر ادبی کسی بدون کسب اجازه از نویسنده ومولف، دست کاری نموده و آنرا به میل وخواست خود تغییر دهیم. به هر صورت از دست اندکاران هفته نامهء محترم مجاهد صمیمانه تقاضا میکنم تا جا های تغییر داده شده در سروده این حقیر را مثل نسخه اصلی اصلاح نمایند و همانطوریکه در سایتهای سرنوشت، فکر و در این اواخر در تارنمای خاوران به صورت درست چاپ شده بود، بدست نشر سپارند. البته بنده ابیاتی که در آن دست کاری صورت گرفته است را در شعر یاد شده تحت عنوان «از اوج قهرمانی تا قعر ناتوانی» برجسته ونمایان ساخته ام. قابل یادآوریست که در نسخه اصلی شعر که من سروده ام واژهء " کلب " هرگز بکار نرفته است کما اینکه تقدیم وتاخیری در ترتیب کلمات در همین مصرع صورت گرفته است. بطور مثال، من نوشته ام : و ای مدهوش چندین روزهء قدرت! ترا گر مارشال.......... اما در سایت پیام مجاهد " ترا گر" به « ترا اگر» تبدیل شده که وزن شعر را از نظر من اندکی ناموزون میکند. همچنان مصرع های دیگر هم در نسخه اصلی سرودهء شاعر وهم در آنچه که در هفته نامهء محترم پیام مجاهد نشر شده است، برجسته گردیده اند که امیدوارم به حالت اولی برگردانیده شوند.
اینهم متن اصلی شعر که از تراوش افکار شاعر است:
ترا گر مارشال ِ تنبل خوابیده در بستر نمیگفتم، چه میگفتم؟ به تعبیرِ دگر، وصفِ تو وچندین نفر از دوستانت را، چو مسحورِ روان، دنبال ِ اسپ و زیور وقصر وزن ودالر نمیگفتم، چه میگفتم؟ وهم آسوده درپهلوی یاران ِ پری پیکر نمیگفتم، چه میگفتم؟
اگر من هم رئیسی یا وزیری بودم آنجا، باز از روی تمـّلُق، چون بلی گویان دیگر، پشتِ میزِ هر نشست ومجلس شورای ملی یا بطورِ آنی یا هم در لباس ِ حرف ِِ قانونی، سرودی را به مدح ِ کرزی واتمر نمیگفتم، چه میگفتم؟ وهم در صحنهء تمثیل ِ قدرت، نقش ایفا کردهء هر چشم ِ گریان ولبِ خندان او را، شاهکارِ بهترین " اکتر" نمیگفتم، چه میگفتم؟ ****** اینهم آنچه که در هفته نامهء پیام مجاهد منتشر شده است: و اي مدهوشِ چندين روزه قدرت! ****** همچنان، از وارد نمودن "ضمه" یا "پیش ُ" در کلمهء انگلیسی " اکتر = actor " که آنرا اکتــُر" ساخته اند نیز اندکی شاکی هستم، زیرا این تغییر کوچک " اکت" شعری بنده را خراب کرده و با واژه های دیگر مانند، سفر، اتمر، بستر وغیره که در آخر ابیات سرودهء فوق الذکر بکار رفته اند، همخوانی ندارد، کما اینکه تلفظ انگلیسی کلمه " اکتر" هم به " فتحه یا زَبَر" درست است، نه با دادن " ضمه " که آنرا " اکتٌر" یا " اکتور" بخوانیم که در آنصورت انگلیسها یک چنین انگلیسی را " دِنگلِش" یا انگلیسی که دری زبان صحبت میکنند، می نامند، چنانچه انگلیسیی که چینائی ها حرف میزنند وبا لهجهء غلیظ چینائی آمیخته است را " چینگلش = Chinglish " میگویند. با احترام شفیق احمد ستاک – تورنتوا
برای قرائت متن کامل شعر ناموزون یاد شده، خوانندگان محترم میتوانند به لینکهای ذیل در هفته نامهء مجاهد وسایت خاوران مراجعه فرمایند: http://www.payamemojahed.com/index.php/site/more/3138/ http://www.khawaran.com/نظــمی/
|
| آخرین به روز رسانی در شنبه ، 10 مهر 1389 ، 23:25 |
تاجیـکان درگـذرگـاه تاریــخ

تاجیــــکان درگـــذرگــــاه تــاریــــخ
پروفیســور رســـول رهیــن
تجـــزیه بهتـــرین گـــزینـــه بــرای...
بازیافتــن بیطـــرفی افغــانســـتان

افغـــانســـــــتان بایــد پیــش
از رفتـــــــن ارتــش امــریکـــا
بیطـــرفی خـــود را بــاز یــابد
عزیز آریانفر
یگـــانگی زبـــان فــارســی
تاریــخ مطبوعــات کشـور

تاریــخ مطبوعــات افغــانســـتان؛
از شمس النــهار تـا جمــهوریت
سـرگذشت زبـان فـارسی دری
یادنـامـۀ طـاهــر بدخشــی

بـــرای دانـــلود یــادنــامـــه به اینجــا اشــاره نمــائید!
برای اعضای مــــآ
تعداد آنلاین
ازهمیـن قـلم درخـــاوران










