نشریهء سیاسی، فرهنگی، تاریخی و اجتماعی افغانستان

| رهبـــران ســیاست فــرهنــگی نبــاید زبانهـــای ریشــه دار میهـــن را مســـخ کنند (1) |
|
|
|
| مقـــــــالات - ســـــیاسی |
| نوشته شده توسط اکادمیسین دستگیر پنجشیری |
| سه شنبه ، 11 بهمن 1390 ، 16:12 |
|
آید به مـن خســـته، زدنیــای قلم
ژور نالستان، سخنوران دانشمندان، استادان دانشکده ها،د انشگا هها ی سده ی بیست و یک، به کارمندان نهادهای فرهنگی، مطبوعات دولتی، و بخش خصو صی، گستاخانه امرونهی صادر میکنند که گویا نوشتن " دانشگاه " " دانشکده "، " نگارستان"، "، دانش، دا نشمند دانش آموز، دانشجو ؛ دانشیار دهکده و دیگر نامهای مکانها و مراکز آموزش وپرورش مردم میهن، گویا " بدعتهای" ضد وحدت ملی و اصطلاحات خارجی میباشد. و بجای دانشگاه، دانشکده ودانشمند، باید واژه ها ی نوظهور پوهنتون، پوهنحی و پوهنوال توسط فارسی زبا نان استعما ل شود به این نیرنگهای کهنه استعماری،، سیاست استثناء طلبی قومی،عظمت طلبی نژادی تفرقه ی قومی وخصومت زبانی، مذهبی وظلم ملی خود را بازهم تداوم می بخشند و با تعصب خشونت آمیز ودید خیره ی طالبانی، بیهوده مانع رشد آزاد زبانها ادبیات وهنرهای شهروند ان برابر حقو ق، دوستی - پایه دار وهمبسته گی ملی همه گروههای قومی افغانستان می شوند با چنین گرایش و تفکر منحط خود بزرگ بینی واپسگرایانه، اعتدالی ترین تاجیکان هزاره گان، ترکتباران، بلوچان، نورستانیان، پامیرییان پشه ییان اهل هنود وتمامی فارسی زبانان افغانستان و حوزه ی فرهنگی مارا به خروش می آوردند تا علیه این همه ظلم آشکار قومی قبیله یی فرهنگی وتبعیض نابه هنجار وبیدا د گرانه ی زبانی،فریاد اعتراض صلح آمیز خودرا از طریق رسانه های یک سر وهزاران زبان الکترونیکی، درگوشه گوشه افغانستان وجهان بلند وبلند تر نمایند وبه این وسیله ی دموکراتیک وانسانی میخهای دیگری برتابوت دشمنان رشد وگسترش زبانها ی گشن بیخ ملی و میراثهای فرهنگی ریشه دار مردمان برابر حقوق میهن ما بکوبند.
- پیشینه ی اصطلاحات نخست باید دانست که بخشی از ین به اصطلاح " اصطلاحات نظامی واداری !" دردوران امیر شیرعلیخان به زبان پشتو وضع وبه خط خوش قاضی قادرو منشی مجهوالهویه امیرافغان نوشته شده است. با یک نگاه سطحی به فرهنگهای زبانهای پشتو فارسی وعربی میتوان به این حقیقت روشن آگاهی یافت که همه "اصطلاحات نظامی " دوران امیر شیرعلیخان ترکیبها ی اضافی وتوصیفی ای میباشد که از واژه های زبان فارسی وعربی به پشتو ترجمه وبرگردانی شده است بنابرین هیچیکی از ین ترکیبها را نمیتوان مصطلحات نظامی واداری خالص زبان ملی پشتو پنداشت نخستین رساله ی مدون " اصطلاحات " قاضی قادر و، منشی مرموز دربار شیرعیلخان درکتابخانه ی نسخ خطی وزارت اطلاعات وفرهنگ حکومت - پاد شاهی افغانستان محفوظ بود ه است ا مید که این نسخه ی منحصر به فرد اصطلاحات به اصطلاح "ملی "، در گنجینه ی نسخ خطی وزارت فرهنگ از دستبرد تنظیمهای تندرو افغا ن وجرنیل حمید گل و ارباب غنایم دوسوی مرز دیورند در امان بوده باشد. باهمه درد ودریغ باید یادکرد که از زنده یاد محمود طرزی نیز حتا یک مقاله واثری هم به زبان پشتو بجا نمانده است، آنچه که ازین تلاشهای ناکام رهبران سیاست فرهنگی افغانان برای نسلهای امروز به میراث ماند ه است همانا دانه ها ی تلخ تعصب پرحرارت قومی تفرقه وبرتری جویی قومی وقبیله سالاری میباشد که دردوران "استبدا د کبیر وصغیر"، همزمان با طغیان فاشیزم هتلری در اروپا ؛ هفتاد واند سال پیش از سوی محمد گل مهمند وسردار محمد نعیم، وزیر نیم خام (18 ساله) معارف و رهبر سیاست فرهنگی افغانستان این دانه ها ی نا پخته کاشته شد. ولی درکشور ایران، جاودان یاد پروفیسور احسان یار شاطر برضد این بدعتهای در بارهای افغانستان وفارس باهمه دوراندیشی وژرفنگری وبا همه آگاهی از پیامدهای نا میمون این بدعت، بدون بیم وهراس ازخشم وخروش سلاطین جبار وتوطیه های دربار یان با با نگ رسا فریاد کشید که: کشورمارا " فارس به نامید نه ایران " ولی خلاف این خروش میهن پرستانه زنده یاد یار شاطر، نام تاریخی "ایران " وتمدن غزنویان، سوگمندانه قربان گرایشهای عظمت طلبانه شهنشاه ایران وعصبیت قبیله سالاران افغان شد. - دردهه ی قانون اساسی (دموکراسی تاجدار!) قانونیت یافت ودردوران دکتاتوری فردی " جمهوری اول" سردارمحمد داود صدراعظم جوانه زد - در دوران دولت اسلامی حامد کرزی، رهبران " افغان ملت " ازطریق لویه جرگه خیمه سالاران "بن" وفتوای پیشوایان طریقه های نقشبندیه و قادری، ا مریکا ییان افغان تبار سمت وسوی نژاد پرستانه و سیطره جویانه قومی وقبایلی کسب کرد. جان سخن درین واقعیت نهفته است که حد اکثر این به اصطلاح " اصطلاحات! " خام جوشیها ی دو ران فدراسیون قبایل افغان، همه واژه های فارسی ای میباشد که به زبان پشتو ترجمه شده اند و مفهوم واقعی اصطلاحات اداری و نظامی را بطور قطع افاده نه میتوانند. زیرا " مصطلحات جمع مصطلح واژه ی عربی است (بضم میم،فتح تا ولام) واصطلاح شده، کلمه ای که درزبان جمعی ازمردم، غیر از معنای حقیقی خودش، برای موضوع ویژه و خاصی متداول ورایج میشود." به گونه ی مثال ؛درکمپیوتر اصطلاح " کلک click “ اصلا صدای مختصری میباشد که از بهم خوردن سم اسپ برزمین بلند میشود.یا arrow ؛، تیر،پیکان (سرنیزه) وخدنگ (چوب سختی که ازان تیر، نیزه و " زین اسپ " میساخته اند. " من از شست او،هشت تیرخدنگ --- بخوردم ننالید م ازنام وننگ " " حکیم ابوالقاسم فردوسی " یا اصطلاح mouse موش، مجاز ا جست وجوکردن وبازی دادن چون گربه پس از گر فتن موش ومصطلحات دیگری را نیز میتوان در زبانها ی ریشه دار افغانستان یافت. همچنین دردوران اوج طغیان اندیشه های نژاد پرستانه ی فاشیزم هتلری کار به جایی کشید که نامهای تاریخی "ایران "، " خراسان " مشرقزمین وشرق مسلمان وافغانستان، ازسوی رهبران سیاست فرهنگی افغانستان به ویژه از سوی سردارمحمد نعیم وزیر کوتاه نگر معارف افغانستان خلاف مطالبات برحق میر غلام محمد غبار فقید، استاد احمدعلی کهزاد و استاد (پوها ند) عبدالحی حبیبی ودیگراعضای فرهیخته انجمن ادبی هفتاد وسه سال پیش از امروز به شهنشاه فارس حاتم بخشی شد وامروز هردو نام " ایران " و " خراسان " شرق مسلمان ما، باهمه افتخارا ت ومیراثهای فرهنگی -تاریخی آن در انحصار رهبران سیاست فرهنگی - " فارس آخوندی " قرار دارد
همگونسازی املای زبانها با بیان موجز این داد وستد های تلخ تاریخی، دودمانهای سلطنتی افغان وفارس، بدون ترس از اشتباه میتوان گفت که: اافغانستان معاصر ؛ بستر رویش وپرورش ادیان مذاهب زبانها وفرهنگهای باستانی خراسان و افغانستان دوران تجاوز حضور و نفوذ استعمار ومیراثخواران استعمار کهنه گذرگاه جهانکشایان وگرهگاه تضاد ها و برخورد تمدنهای مترایی زردشتی،بودایی وخراسانی میباشد در دل ود امان دره های نورستان پنجشیر کوهپایه ها پامیر هندوکش سلیمان سپین غر و کرانه ها ی آمو هریرود هیلمند بلخ بامیان هرات تخار سیستان غزنه غور کاپیسا ننگرهار پروان کم وبیش، چهل زبان و ادبیات شفاهی جوانه زده به شگوفه نشسته پر برگ وبارشده است. بخشی ازین گلهای کوهی دربرابر تندبادهای زمانه مقاومت نتوانسته وپیش از رشد وشگوفایی پژمرده وپرپر شده رفت ولی هریکی ازین گروههای قومی به درجات متفاوتی در غنامندی زبانها ادبیات هنر گنجینه ها ی فرهنگی و در پاسداری آزادی وطن کنونی ما نقش فعالی ایفا ء کرده اند. یکی ازین زبانهای گشن بیخ وبسیار شاخه وبرگ وبارکشورما، زبان فارسی دری است این زبان در نتیجه ی مقاومت دادخواهانه مردم وحماسه های جاودان سخنوران این سرزمینهای تاریخی، به ویژه به برکت اشعار نغز ودلنشین رودکی وشهکارهای ادبی دقیقی بلخی حکیم ابوالقاسم فردوسی ناصر خسروبلخی نظامی گنجوی سنایی غزنوی عطار نیشاپوری مولانا جلال الدین (خداوند گار بلخ) شیخ سعدی، حافظ شیراز ی، مولانا جامی هروی و حضرت بیدل، درفش کاویانی رزم داد خرد سخن زبان فرهنگ آزادی واندیشه های عرفانی را علیه سلاطین جبار شاهان امیران وتجاوزکاران بیگانه برافراشته نگهداشته اند هرچند دردوران تجاوز حضور ونفوذ استعمار بریتانیای کبیر ومیراثخواران آن ملل ومردمان این حوزه فرهنگی به قلمروهای گونه گون ونظامات سیاسی مخالف ومختلفی مبدل وشوربختانه با پرده های آهنین مرزهای استعماری و سیمهای خاردار میراثخواران استعمار بریتانیای کبیر ازهمد یگر جدا گردیده اند ولی علیرغم این تند پیچهای گذرا و نا مساعد حوادث زمان، درفردای استقلال افغانستان درنتیجه تلاشهای پرامید مشروطه طلبان ازبندرسته، آزادیخواهان دانشمندان و استادان بیداردل و پاکیزه مغز کشور، معارف عصری به مقیاس ملی پایه گذاری شد، اگرکه چراغ معارف عصری نیز درنتیجه ی مداخله دخالت حضور ونفوذ استعمار بریتانیا وافزارها ی مزدور آن، روبه خاموشی گرایید وفرایند رویش وگسترش معارف نوین دردوران "استبداد کبیر " سرادرمحمد هاشم صدراعظم کند وکند تر گردید ولی علیرغم این همه سنگ اندازیهای آشکار ونهان واپسگرایان ومهره های درشت استبداد استعماری، برای همگونسازی املاء و نشانه گذاری زبان فارسی از سوی استادان سخندان وسخن سنج وزارت تعلیم وتربیه و دانشکده ی ادبیات دانشگاه کابل، گامهای سودمندی برداشته شد ورهنمودها یی نیز به آموزگاران ودانش آموزان دانشگاه کابل، وزارت آموزش وپرورش فراهم آمد. به گونه ی مثال در سال 1330 خورشیدی جزوه ی درسی به نام: " بحث انتقادی بر املاء وانشای فارسی " توسط زنده یاد استاد دکتر عبدلاحمد جاوید تدوین گردید. پس از دهسال (1340) رساله یی درین زمینه به نام " یک روش جدید در املای فارسی " توسط گروهی از استادان دانشکده ی ادبیات ودانشمندان وزارت تعلیم وتربیت فراهم آورده شد. این رساله به روایت مستند روانشاد استاد محمدرحیم الهام به سال 1342 خورشیدی با اندک دیگرگونی و تعدیل به نام " روش جدید املای دری " به جای شماره ی هشتم مجله ی " بخوان وبدان " به نشر رسید وسپس به سال 1355 با اصلاحات و افزایشها ی (آراستن وپیراستن) بیشتری ازسوی دانشکده ی ادبیات وعلوم بشری به نشر سپرده شد وآخرین بار این رساله به سال 1359 ازسوی استاد لطیف ناظمی به حیث جزوه ی تدریسی مورد تجدید نظر قرار گفت چون درزمینه ی املا ء ونشانه گذاری زبان دری بازهم ناهمگونیها و اختلافاتی پدیدار گردید. بنا برین اتحادیه ی نویسنده گان جمهوری دموکراتیک افغانستان تصمیم گرفت تا برپایه ی دستآ ورد های زبانشناسی، تازه ترین نظریات را بررسی نماید ورساله یی را نیز به حیث رهنمود فراهم آورد. اتحادیه ی نویسنده گان جمهوری دموکراتیک افغانستان با شناخت ناهمگونی املایی واژه ها، پراگنده گی اشکال نوشتن کلمه ها،دشواریها،گونه گونیها وتفاوت آشکار در زمینه های املاء و نشانه گذاری وبا شناخت ویژه گیهای نظام ریشه دار وتحول یافته ی املایی ونگارشی زبان فارسی،دست آ وردهای تازه ی زبانشناسی وپژوهشهای نوین در زمینه های زبان ادبیات وشیوه های نگارش برای جنبش سواد وسواد آموزی درکشور ؛ ضرورت همگونسازی املای زبان فارسی ونشانه گذاری را، دربرابر استادان زبانهای دانشگاه کابل دانشمندان مرکز زبانهای اکادمی علوم و منشیان مسلکی اتحادیه ی نویسنده گان قرار داد وکمسیونی را متشکل ساخت. - زنده یاد اکادمیسین دکتر عبدلاحمد جاوید، - زنده یاد استاد محمد رحیم الهام، - استاد محمد عمر زاهدی، - استاد واصف باختری منشی بخش شعر اتحادیه ی نویسنده گان ج.د.خ.، - استاد اعظم رهنورد زریاب منشی بخش داستان نویسی اتحادیه ی نویسنده گان، - استاد لطیف ناظمی، واستاد پویا فاریابی، به حیث اعضای این کمسیون تعیین شدند وبا سپاس فراوان باید یاد کرد که درجلسات کمسیون به صورت منظم اشتراک فعال میکرده اند. استاد (پوهاند) عبدالحی حبیبی، استاد سرور همایون و محقق رضا مایل هروی نیز به حیث مشاورین دربرخی از جلسات فیصله کن اشتراک میورزیدند جلسات متناوب وطولانی اعضای اصلی ومشاور این کمسیون نزدیک به سه سال رادربر گرفت. درزمینه موضوعهای گونه گون املایی ونشانه گذاری بحثهای علمی گفتگو های گسترده، ژرف وتبادل نظرها ی سازنده انجام یافت. فیصله ها وتصویبها توسط زنده نام استاد محمد رحیم الهام یاد دادشت میگردید. بنابر سفارش اعضای کمسیون سرانجام رساله ی: - " روش املای زبان دری پذیرفته ی اتحادیه ی نویسنده گان" به اهتمام استاد پویا فاریابی بر رسی تنظیم تکمیل ونشرشد. رساله ی "روش املای زبان دری " برپایه ی نتایج پژوهشها،مطالعات گفتگوها ی علمی گزیده تر ین استاد ان زبان فارسی زبانشناسان ونویسنده گان با اعتبار کشور درسال 1363 با پیشگفتار وامتنانیه ی موجزی که من خود بران به نماینده گی از رهبری " انجمن نویسنده گان " نوشته بودم ؛ در مطبعه ی وزارت تعلیم وتربیت به تعداد 10100 جلد طبع ونشر وتوزیع گردید - متن همان رساله به کوشش استاد پویا فاریابی دردیاران غربت ودر لندن یکباردیگر آراسته تر وپیراسته تر شسته تر واز مثالهای حشو وزواید پاکیزه تر شد. وبر متن تجدید نظر شده ی آن در دسامبر 1995 یادداشت موجز ی نوشت. وسرانجام حروف چینی کمپیوتری، دیزاین و زمینه تجدید چاپ این رساله به ابتکار دکتور محمد سالم سپارتک، یکی از بنیاد گذاران شایسته ی " کانون روشنگران افغانستان " به شکل فایل پی.دی. اف. p.d.f ا ز سوی سایت انتر نیتی " دانش پسند " به نشانی: p e s a n d e –a f g h a n.com d a n e s h http: // در جمهوری فدرالی المان به تاریخ07.03. 2006 انتشار یافت و در دسترس فرزندان مردم آزاده ی افغانستان قرارگرفت استاد (پوهاند) رسول رهین نیز، در د یاران غربت کتابی را " بنام املاء وانشای زبان فارسی" تألیف کرد ه، ازطریق تارنمای خاوران در دسترس فارسی زبانان قرار داده اند. ولی از نشر ر ساله ی " روش املای زبان فارسی پذیرفته ی ااتحادیه نویسنده گان " جمهو ری دموکراتیک افغانستان، بیست وشش سال سپری شده است. درنتیجه ی انکشاف روز افزون وسایل ارتباط همگانی،تکنالوژی پیشرفته ی طبع ونشر، سرازیر شدن سیل تبلیغات دیداری (بصری)، شنیداری (سمعی) ازسوی ماهواره ها ودستگاههای یک سر وملیونها زبان انترنتی به گوشه گوشه ی جهان و درنتیجه ی پیشرفتهای شگفتی انگیز دانشها وتکنالوژی معاصر، جنبش سواد وسواد آموزی، گسترش مکاتب، دانشگاهها دانشکده ها مراکز آموزش وپرورش نیمه عالی، عالی، مهاجرتهای اجباری بیش از شش ملیون از هموطنان ما به کشورهای همسایه، منطقه و جهان، به ویژه با ساختمان پلهای عصری روی دریای پنج و آمو، آغاز فرایند تمدید قطارهای آهن ایران، ازبکستان، چین ترکمنستان به افغانستان انکشاف ترانسپورت موتری میان افغانستان،پاکستان، ایران وکشورهای نو استقلال آسیای میانه وتمدید گاز لوله ی ترکمنستان - افغانستان - پاکستان وهندوستان، بدون ترس از اشتباه ؛ در آیندهء نه چندان دور سیمهای خاردار مرزها ی سیاسی کهن، قیود آزادی کش، تفتیش عقاید قرون وسطایی، و تعصب خشونت آمیز وتنگ نظرانه زبانی وفرهنگی به یک سخن د یوارهای بلند بی اعتمادی وخصومت ریشه دار دوران استعمار کهن ومیراث خواران استعمار بریتانیای کبیر فرومیریزد وبنیادهای دوستی همکاری فرهنگی میان ملل ومردمان افغانستان ایران، جمهوریها ی تاجیکستان ازبکستان ترکمنستان ودیگر کشورهای عضو ایکونهاده ونهادینه میشود
در باره ی ضرورت تشکیل فرهنگستان: با شناخت این گرایشهای اساسی حرکت پیشرونده تاریخ نوین و گسترش زبانها وادبیات گشن بیخ ملل ومردمان افغانستان ایران وتاجیکستان ازبکستان ودیگر کشورهای آسیای میانه وکشورهای منطقه پیشنهاد میشود که: در افغانستان نیز فرهنگستا نی تشکیل شود این فرهنگستان با فرهنگستان ایران وتاجیکستان ازبکستان،ترکمنستان و "خیبر - پشتونخوا" وهند کبیر روابط فرهنگی زبانی ادبی برقرار کند درگام نخست برای تعمیم وترویج روش همگون املایی فارسی زبانان تاجیکستان افغانستان وایران، در دوسوی مرز دیورند وبلوچستان، تورکان ازبکستان ترکمنستان وسپس درهماهنگی بخشیدن ووضع مصطلحات علمی و ادا ری این کشورها از سوی شوراهای تصمیم گیری فرهنگستانهای این حوزه ی فرهنگی تدابیر لازم روشن اتخاذ شود.
نتیجه سیاست برتری جویانه فرهنگی کنونی افغانستان فاقد دورنمای روشن و آینده ی درخشان است رهبران کهنکار سیاست فرهنگی باید به این حقیقت ایمان بیاورند که: دردل دریا گهر با سنگها ست فخرها،اندر میان ننگها ست مو لوی بلخی سخنگویان سخن سنجان سخندانان وسخنوران فرهیخته ی همه زبانهای ملی ما واین سوهانهای عمر مستبدان زمانه ها ی امروز، فردا وفرداهای دگر، دیریازود خلاف مقاومت لجوجانه حاکمیتهای مسلط دوران "خیمه سالاری "، افتخارات ملی خودرا هویت ملی خودرا نام ونشان گمگشته و واژه ها ی وگهرها ی درخشنده ی زبانهای خراسانی خودرا ازسینه سنگها ودر ه ها، از دل دریاها ی خروشان و صحراها ی تشنه لب میهن بیرون خواهند کرد از ادبیات شفاهی لندیها وسروده های کوهی کوچنده گان ودهقانان وفرزندان تاکستانها و از زبانها وفرهنگهای اصیل این سرزمین با همه امید به فردا های روشن جامعه ی مستعد به تکامل خویش ودرنتیجه ی پشتیبانی پرشور ودادخواهانه جبهه ی فرهنگ نوین ملی دموکراتیک وپیشرو جامعه، بدون ترس از اشتباه بر سیاست برتری جویانه فرهنگی ومیراثهای دوران سیطره ی استبداد استعماری غلبه خواهند کرد و رسالت تاریخی خودرا، درجبهه فرهنگ هنر زبان وادبیات پیشرو دوران معاصر وبه همکاری رهبران با فرهنگ نهادهای فرهنگی، درسمت وسوی حرکت پیشرونده تاریخ، و رشد وغنای همه زبانها ی ملی ازطریق مطبوعات ورسانه های گروهی افغانستان، با شایسته گی ایفا ء وبه دوستی واتحاد ملی همه قبایل واقوام برابر حقوق میهن مستعد به تکامل ما بدون ترس از پاسداران خرافه های قرون وسطایی خدمت بیداری بخش خواهند نمود. سرانجام درنگارش " روش املای زبان فارسی " همانگونه که استاد پویا فاریابی درپایان رساله ی " روش املای زبان فارسی دری پذیرفته ی اتحا دیه ی نویسنده گان ج.د.ا نوشته اند اصلهای زیر ین درمرکز توجه شورای تصمیم گیری فرهنگستان قرارگیرد:
ساختمان دستوری وواک شناختی زبان دری، - آسانی آموزش وخوانش، - آسان سازی نوشتن وپرهیز از نگاشتن صورتها ی ناهنجار واژه ها، - هما هنگی نسبی بین صورتهای نوشتاری وگفتاری، _ زبانشناسی معاصر، _ دستیابی به معیارهای عام وکاهش موارد خاص املایی واحدهای آوازهای - گفتاری
--------------------------------------
1) واک: ازشمار الفبای دری " آ، ا، و، ی " نمودار وا کها (واحدهای آوازهای گفتاری) واول اند. واولها را در عربی "حروف علت " و "در زبان فارسی دری " صدادار ها " گفته اند. 2) برای معلومات بیشتر نگاه شود به " پیشگفتار الفبای زبان فارسی دری نوشته زنده یاد استاد محمد رحیم الهام صفحه ی سوم " روش املای زبان دری پذیرفته ی اتحادیه ی نویسنده گان " (نشرکرده ی انجمن نویسنده گان جمهوری دموکراتیک افغانستان)، مطبعه ی تعلیم وتربیه،کابل - 1363 خورشیدی.
باعرض حرمت اکاد میسین دستگیر پنجشیری ایالت واشنگتن – امریکا اول فبروری 2012ع
یا دداشت ضروری ----------------------------- فرزند ارجمند کهستانیان هندوکش بیدار ضیاء رهین نخست لطفا این مقاله را کم ازکم برای یکهفته نشر کنید و توجه استاد رهین را به نشر این مقاله تحقیقی در مجله آریانا بیرون مرزی نیز جلب نمایید از لطف شما قبلا وقلبا سپاسگزارم شاد باشید
اکادمیسین دستگیر پنجشیری ایالت واشنگتن - امریکا اول فبروری 2012م
|
تاجیـکان درگـذرگـاه تاریــخ

تاجیــــکان درگـــذرگــــاه تــاریــــخ
پروفیســور رســـول رهیــن
تجـــزیه بهتـــرین گـــزینـــه بــرای...
بازیافتــن بیطـــرفی افغــانســـتان

افغـــانســـــــتان بایــد پیــش
از رفتـــــــن ارتــش امــریکـــا
بیطـــرفی خـــود را بــاز یــابد
عزیز آریانفر
یگـــانگی زبـــان فــارســی
تاریــخ مطبوعــات کشـور

تاریــخ مطبوعــات افغــانســـتان؛
از شمس النــهار تـا جمــهوریت
سـرگذشت زبـان فـارسی دری
یادنـامـۀ طـاهــر بدخشــی

بـــرای دانـــلود یــادنــامـــه به اینجــا اشــاره نمــائید!
برای اعضای مــــآ
تعداد آنلاین
ازهمیـن قـلم درخـــاوران




نخست به ایجــاز کامــل بایــد گفت کـــه: مســـخ - (بفتـــح میــم)، واژه ی عــربی است. ودر فــرهنگ مفصـــل و مصــور عمیــد: "د گــرگــون کــردن صــورت وبرگــرداندن آن بصــورت زشت" باشــد.





